sabato 19 giugno 2010

It is only a novel... traduzione testuale: solo un'opera in cui si dispiegano le più alte doti dell'intelletto

"And what are you reading, Miss--?" "Oh! It is only a novel!" replies the young lady, while she lays down her book with affected indifference, or momentary shame. "It is only Cecilia, or Camilla, or Belinda"; or, in short, only some work in which the greatest powers of the mind are displayed, in which the most thorough knowledge of human nature, the happiest delineation of its varieties, the liveliest effusions of wit and humour, are conveyed to the world in the best-chosen language.


"E cosa leggete, signorina?". "Oh, niente, è solo un romanzo!", replica la giovinetta, mentre depone il libro con affettata indifferenza, o con una momentanea vergogna. "È solo Cecilia, o Camilla, o Belinda". Vale a dire, è solo un'opera in cui si dispiegano le più alte doti dell'intelletto, e nel linguaggio più squisito viene esposta al mondo la più profonda conoscenza della natura umana, la descrizione più felice della sua varietà, la profusione più vivave di spirito e humor.
Jane Austen, L'abbazia di Northanger, trad. di Linda Gaia, Theoria, Roma, 1997, pagg. 50-51

Nessun commento:

Posta un commento